본문 바로가기
영어회화/듣기 말하기

<영어 라디오 듣기> 영어로 '명명백백하다' & '그거 말 되네요'

by *Blue Note*

 

<영어 라디오> 영어로 '사회개혁' & '명명백백'

 

오늘 영어 표현중 crystal clear 가 나오는데 그대로 표현하면 '수정처럼 맑은'이 되고 실제로도 하늘이 맑다, 호수물이 수정처럼 맑다라는 표현에 주로 사용됩니다. 그러나 경치를 나타내는 것이 아닌 경우에도 사용되는데, 가령 어떤 사실이나 객관적인 자료들이 확실하고 명백하다라고 할때도 이런 표현을 사용합니다. 오늘 예문에 나온 crystal clear 이외에 plain 도 상당히 많이 사용된다는 것도 알아두세요.

 

그 데이터는 명명백백합니다.  > The data is crystal clear. 

 

그거 말 되네요 > That explains it.

 

그는 사회개혁에 헌신했습니다.

 > He dedicated himself to social reform (reformation).

 

친구는 어려울 때 알수 있다 (어려울 때 도와주는 친구가 진짜 친구다).

 > A friend is known in necessity. 

 

그런 말 한적 없어요 > No, I did not say that. / I never said that.

 

대화중에 상대방이 하는 말에 공감을 표하는 표현들은 상당히 많습니다. 맞장구 쳐주면서 right, exactly 라고 할 수도 있지만, '그거 정말 말된다'라고 하기도 하지요. 오늘 표현중 That explains it. 은 그러한 뉘앙스를 가지고 있는 것이 아닐까 생각합니다. 하지만, 이건 어디까지나 제 개인의견이고, 제가 원어민이 아니기 때문에 그저 참고사항으로만 생각하시면 되겠습니다. 사전에서 예문을 검색해보면 That doesen't explain it. 에 대한 해석으로 '그것으로 설명이 되지 않는다'라고만 되어 있고 That explains it. 에 대한 설명은 찾기 어렵더라구요, ㅋ. 하지만 That explain it. 은 주로 영어 라디오 토론이나 미드에서 상대의 의견에 동조하는 경우에 많이 사용됩니다. 그러한 뉘앙스로 기억해두시면 되겠습니다. '어려울때 친구가 진짜 친구다' 라는 말은 오늘 예문말고 A friend in need is a friend indeed. 라는 표현을 더 빈번하게 사용합니다.

 

반응형

댓글