<영어로 말하기> 천생연분
갑자기 뜬금없이 영어로 천생연분이라는 표현을 어떻게 하는지 궁금해졌습니다. 우리말에도 천생연분, 어울리는 한쌍, 찰떡궁합, 바늘과 실, 이상형 등등 부부나 연인 간의 친밀한 관계를 지칭하는 표현들이 많이 있는 것처럼, 영어에도 다양한 표현이 있는 것을 알 수 있습니다. 어떤 식으로 표현하는지 한번 볼까요...?
그들은 서로를 위해 만들어졌다 (직역) > They are made for each other.
걔네들은 찰떡 궁합이었어 > They were a perfect match.
인연인 것 같아 > I think we are meant to be.
조지와 아리, 둘은 소울 메이트야 > George and Harry, two are soulmates.
그녀는 아직 이상형을 찾지 못했어 > She has not found Mr. Right, yet.
생각보다 표현이 많네요. 예문마다 다소간의 의미 차이나 느낌에서 미묘한 개성이 있습니다. 사실 이런 것까지 구별해서 대화중에 적절하게 사용하는 것이 정말 회화를 잘하는 것이 되겠지만, 원어민이 아닌 우리는 적어도 이게 무슨 뜻인지는 아는 것이 먼저겠습니다, ㅋㅋ. 사실 오늘 소개하는 것들이 그리 어려운 것은 없습니다. Be meant to be 정도가 좀 이해하기 어려울 수 있는데, 의역하면 '그렇게 여겨진다'라는 뜻이고 이게 의미 확장이 되면서 '인연이 있다'로 되는 것 같습니다. Perfect match는 꼭 남녀 사이나 인간관계에만 국한되지 않고, '부합하다', '완벽한 조합'같은 뜻으로도 사용할 수 있습니다. Mr. Right, Miss Right 같은 유머러스한 표현은 그냥 그대로 외워주시면 되겠습니다.
'뱃살'이 영어로 궁그하다면 아래 포스팅 글을 클릭해 주세요...!
▼ ▼ ▼ ▼
댓글