영어회화 : <혹시 모르니까> 영어로 표현하기
오랜만에 영어회화 관련 포스팅을 하게 되었네요. 오늘 간단히 살펴볼 영어 표현은 '혹시 몰라서'를 영어로 이야기 하는 방법에 관한 것입니다. 영어로 <혹시 몰라서>에 딱 들어맞는 표현은 제가 아는 한 없는 것 같습니다. 다만 의미를 유추하여 비슷한 표현을 두개정도 찾아볼 수 있지 않을까 생각됩니다. '만일에 대비해서'라고 하거나, '확실하게, 안전하게 하기 위해서' 라고 하면 대충 <혹시 몰라서>의 의미와 상통하는 것 같습니다. 물론 두 표현에 뉘앙스의 차이가 있는 것이 분명하고, 또 상황과 문맥에 따라 더 적절하고 자연스러운 표현이 그때마다 다를 것입니다. 영어로 '만일에 대비해서'는 많이들 아시겠지만, just in case 를 쓰시면 되구요, '안전하게 하기 위해'라는 표현은 just to be safe 라고 하면 될 것 같네요. 예문 몇개 소개합니다. 오늘 예문에는 없지만 <확실하게 하기 위해> 를 영어로 한다면 just to be sure 가 됩니다. 이것도 넓은 의미로는 <혹시 몰라서>의 범주에 포함될 수 있겠네요.
만일을 대비해서 우산을 가져가세요.
> You should take your umbrella with you, just in case.
만일을 대비해서 (혹시 모르니까) 다시 한번 확인해봅시다.
> Let's double check, just in case.
그는 만일을 대비해서 많은 현장 사진을 찍었어요.
> He took a lot of scene photos, just in case.
안전하게 하기 위해 (혹시 모르니) 여분의 키를 가져갈께요.
> I'll take a spare key, just to be safe.
안전을 위해서 너의 만료된 신용카드를 찢는것이 좋을 것 같아.
> I think you should cut up your expired credit card, just to be safe.
Just in case 와 just to be safe 는 매우 비슷한 표현으로 의미가 서로 중첩되는 경우가 많습니다. 실제로 두 표현 모두 우리말로 해석할때 '혹시 모르니까', '혹시 몰라서'로 이해하면 크게 무리가 없지요. 하지만 상황이나 문맥에 따라서 어느 한쪽 표현이 훨씬 자연스러운 경우들이 있습니다. 위의 예문들은 그러한 상황을 설정하여 자연스러운 표현으로 골라본 것입니다. 권해드리고 싶은 것은 두 표현을 익혀둘때 인위적으로라도 각각의 표현을 우리말로 따로 구분해 놓으라는 것입니다. 즉, just in case 는 '만일을 대비해서'로, 그리고 just to be safe 는 '안전하게'로 도식화해서 정리해 놓으라는 것이죠. 이렇게 해두면 영어로 해당 내용을 말하고자 할때 별 고민없이 바로 말이 나올 수 있습니다. 사실 다른 비슷비슷한 영어 표현들도 우리말로 각각을 구분해서 매칭시켜 놓으면 좋습니다. 표현이 풍성해지고 어휘력도 늘어가게 됩니다.
짧은 영어, 하나만 더 볼까요 ? ▼ ▼ ▶ ▶ https://ellead.tistory.com/1883
댓글