본문 바로가기
영어회화/동사의 용법

영어 동사 : think / know / notice / figure out 의 차이

by *Blue Note*

영어동사 : 생각하다 / 알다 / 알아내다 

모국어가 아닌 외국말을 배운다는 것이 얼마나 부자연스럽고 인내를 필요로 하는 것인지, 영어를 배우기 시작한 지 수십 년이 넘어가지만 아직도 참 사무치게 느끼고 있습니다. 지금은 외국어를 번역해주는 어플도 많이 나오고 나날이 발전하고 있어서 예전과 비교하면 정말 격세지감이지만, 그래도 내가 원하는 의미를 외국말로 잘 표현하는 것은 정말 어렵습니다. I thought ~ 는 '나는 ~라고 생각했다'로 해석하고, I knew ~의 경우는 '나는 ~을 알았다'로 해석하면 되는 걸까요? 영어 공부를 할 때 우선 단어를 외워서 대표적인 의미를 알아야 하는 것이 중요하지만, 그것만으로는 완전한 의미 전달이 안 되는 경우가 참 많습니다. 오늘 예문들을 보면서 한번 느껴보시고 필요한 것은 익혀서 자신의 것으로 만들어 보세요. 

 

그녀가 늦을거라고 생각했어 (그런데 안 늦었어) > I thought she would be late.

 

그녀가 늦을줄 (이미) 알고 있었어 (늦었어) > I knew she would be late.

 

 

난 이게 태국 음식인 줄 알았지 >  I assumed it was Thai food.

 

이거 알아내는데 두시간 걸렸어 > This took me almost two hours to figure out

 

그녀의 컨디션(몸상태)이 좋지 않은 걸 눈치챘어 >  I noticed she was not in good condition.

 

 

오늘 예문들이 다 중요하기 때문에 잘 숙지해서 적재적소에 사용하면 좋겠습니다. I thought 와 I knew 는 단순히 뉘앙스의 문제가 아니라 어떤 면에서 보면 의미 자체가 정반대이므로 그 차이를 확실히 알아두시구요...  Figure out은 뭔가 노력해서 '알아내다'라는 뉘앙스가 있고, notice는 관찰을 통해 알아낸다는, 즉 '눈치채다'라는 느낌으로 사용하면 되겠습니다. 특히 오늘 강조하고 싶은 단어는 assume 입니다. 오늘 예문 같은 문장에서는 '~인줄 알았다' 정도로 해석하면 되겠습니다. 물론 이 동사가 '~인척 하다'라는 의미로도 확장되어 쓰이기도 하는데, 오늘은 거기까지는 접어두고 '~인줄 알았다, ~라고 생각(가정)했다'로 정리해 두시기 바랍니다.

반응형

댓글