본문 바로가기
영어회화/듣기 말하기

<영어로 말하기> 우리말로 잘 해석이 안되는 예문들

by *Blue Note*

<영어 예문> 짧은 영어문장

 

정확히 어떤 내용인지는 잘 몰라도, 단어와 문장 구성을 보면 대체로 어느정도 의미가 유추되는 것들이 영어에는 많습니다. 비단 영어뿐 아니라 다른 외국어들도 마찬가지일 것입니다. 결국 언어라는 것은 그 다양성에도 불구하고 인간의 사고체계가 표현방식을 완전히 벗어나기가 쉽지 않기 때문일 것입니다. 하지만 그와는 반대로 어떤 패턴이나 표현 방식은 단어의 뜻을 안다고 해도 쉽게 해석되지 않는 것들이 있습니다. 오늘은 그런 것들을 몇 개 추려봤습니다.

 

친구한테 온 안부전화였어  It was a friend of mine calling to say hello.

 

적응하는데 꽤 걸렸어  It took a lot of getting used to.

 

그냥 운동하는 것은 한계가 있어  Just exercising will only get you so far.

 

그는 심지어 설거지를 하겠다고까지 했어  He even offered to do the dishes.

 

꽤 힘들었지만 많이 재미있기도 했어  It was quite demanding, but it was also a lot of fun.

 

첫번째 예문에 대해 간단히 설명드리겠습니다. It was a friend of mine calling to say hello.를 그대로 직역하면 '안부전화한 내 친구였어'정도가 되겠지만 좀 더 부드럽게 해석한다면 '친구가 안부전화 했어'가 되겠습니다. 적응하는데 꽤 걸리다. It took a lot of getting used to. 는 그냥 한문장으로 외워두시기 바랍니다. 조금 더 욕심을 낸다면 '적응하는데 꽤 걸리겠어요 It'll take a lot of getting used to.', '적응하는데 별로 걸리지 않았어요 It didn't took a lot of getting used to.' 처럼 시제를 변화시켜가면서 연습도 해보시구요. 세번째 예문 will only get you so far 는 직역만으로는 참 의미를 이해하기 어렵습니다. 어거지로 의역해보면 '그것은 단지 너를 멀리 데려다 줄 뿐이야'가 되나요 ? 그냥 쉽게 이 표현도 외워서 사용하는게 정신건강에 좋습니다. 한 단어처럼 말이죠. Fun 과 funny 는 다 아는 얘기겠지만 그래도 복습하는 의미로 한번 정리해보면, fun은 우리말로 재미있다, funny 는 재미있다는 의미보다는 웃기다 정도로 생각하면 될 것 같습니다.

반응형

댓글