영어로 말하기 : 뼈 빠지게 일하다
오늘 예문들은 사실 확장성은 별로 없는 짧은 문장들입니다. 그러니까 여러 상황을 설정해서 이러저러하게 문장을 변화시킬 수 있는 그런 핵심 패턴을 내포한 예문들이 아니라는 얘기죠. 바꾸어 말하면 확장성은 없으나, 문장 자체가 아주 흔하게 사용되는 관용적인 표현이므로 단어 외우듯이 문장을 외웠다가 필요한 상황에 그대로 내뱉으면 (ㅋㅋ) 되겠습니다. 한번 보시죠...
한시름 놓았네 > What a load off !
비결이 뭔가요 ? > What's your secret ?
그녀는 소매치기 당했어 > She was pickpocketed.
반응형
내 친구는 가족 먹여 살리느라 뼈빠지게 일했어
> My friend worked his butt off to surport his family.
튀고 (튀어보이고) 싶지 않아 > I don't want to be noticed.
What a load off는 What a relief 와 유사한 표현이지만 우리식으로 표현하자면 '다행이다'라는 뉘앙스 보다는 '아이고 한 시름 놨다'라는 분위기가 강합니다. 그래서 이런 식으로 이해해 두면 대화중에 사용하시기 좋을 것 같네요. 네번째 예문 <소매치기 당하다>라는 표현도 단순하지만 모르면 사용하기 어려울 수 있으니 숙지해 두시구요, 명사형인 소매치기는 pickpocket 입니다. 함께 알아두세요.
영어회화 블로그 글 더 보기 ▼ ▼ ▼
반응형
댓글